Приветствую Вас, Гость
Главная » 2017 » Май » 11

Учим английские пословицы. 

1) A pike lives in the lake to keep all fish awake
Перевод: Щука живёт в озере чтобы все рыбы не спали
Аналоги на русском: На то и щука в море, чтоб карась не дремал

2) A rolling stone gathers no moss
Перевод: Катящийся камень не обрастает мхом
Аналоги на русском: Под лежачий камень вода не течет

3) A soft answer turns away wrath
Перевод: Мягкий ответ предотвращает гнев
Аналоги на русском: Повинную голову меч не сечёт

4) As a tree falls, so shall it lie
Перевод: Как дерево падает, так и лежит
Аналоги на русском: Сам заварил кашу, сам и расхлёбывай

5) As you brew, so must you drink
Перевод: Как заварил, так и пей
Аналоги на русском: Сам заварил кашу, сам и расхлёбывай

6) Ask no questions and you will be told no lies
Перевод: Не задавай вопросов и не услышишь лжи
Аналоги на русском: Много будешь знать, ск ... Читать дальше »

Категория: Лексика | Просмотров: 1059 | Добавил: Demkina505 | Дата: 11.05.2017 | Комментарии (13)

Синий цвет на английском

В английском языке нет слова, обозначающего синий цвет в нашем понимании. Название и восприятие цветов, особенно эмоциональное, сильно отличается в разных языках и культурах. Исторически сложилось, что в германских языках (к которым относится английский) тот диапазон цветов, в котором мы выделяем цвета «голубой» и «синий» охватывается одним словом «blue».

Это не значит, что англичане не видят синий цвет. Видят, конечно, просто называют его «темно-голубым» (dark blue), или каким-нибудь «фиолетовым» (purple), а то и «индиго» (indigo).

С другой стороны, в английском есть два фиолетовых слова «purple» и «violet». Оба названия на русский язык обычно переводятся как «фиолетовый», хотя на самом деле «violet» темнее и ближе к тому, что мы называем «фиалковый», а «purple» ближе к лиловом ... Читать дальше »

Категория: Лексика | Просмотров: 1155 | Добавил: Demkina505 | Дата: 11.05.2017 | Комментарии (11)

apartment house – многоквартирный дом
barrack [ 'bærək ] - барак
building [ 'bildiŋ ] - здание
bungalow [ 'bʌŋgələu ] – бунгало, одноэтажный дом с верандой
cabin [ 'kæbin ] / log cabin – домик, бревенчатая хижина
camp site – кемпинг
cottage [ 'kɔtiʤ ] – коттедж, загородный дом
country house – загородный дом (как правило, богатый особняк)
dwelling – жилище, дом (более употребительно в формальном и книжном языке)
dwelling house – жилой дом
dwelling place - местожительство
flat (BrE) / apartment (AmE) – квартира
guesthouse – домик для гостей
home [ 'həum ] – дом, домашний очаг
house - дом
hotel – гостиница, отель
hovel [ 'hɔvəl ] - лачуга
hut - хижина
inn – маленькая гостиница
lodge – охотничий домик, помещение привратника, помещение садовника, и т.п.
lodgme ... Читать дальше »

Категория: Лексика | Просмотров: 1055 | Добавил: Demkina505 | Дата: 11.05.2017 | Комментарии (7)