15:02 Употребления фразового глагола "To come" | |
Как и эти два представителя группы фразовых глаголов с come, многие другие значения ‘come’ сводятся к передвижению. Этот основной принцип поможет нам с меньшим трудом применять come с предлогом, зная значение предлога. Посмотрим:
Однако, к сожалению, не обошлось и без некоторых «парочек» (глагол+предлог), значение которых угадать невозможно – остается напрячься и просто выучить. Если вы come across кого-то/чего-то, значит вы встретили это случайно (наткнулись,столкнулись, обнаружили).
Когда мы говорим о фильме, книге или продукте coming out, мы имеем ввиду, что это скоро появится на экране или книжных (магазинных) полках – выходит (от out – наружу) в свет:
Когда мы говорим, что предмет разговора comes up, мы имеем ввиду, что кто-то его упомянул (проще запомнить по-русски «всплыл» от up — наверх):
Как вы знаете, некоторые фразовые глаголы имеют два предлога, и если вы come up with идеей, значит, она пришла вам в голову и вы ее озвучили.
come down to – опуститься до чего-то (докатиться до чего-то)
Следующий фразовый глагол стоит выучить вместе с существительным, потому как он устойчивый. Мы с моими учениками, к слову сказать, всегда учим слова в коротких фразах или словосочетаниях – так потом гораздо проще разговаривать, когда вся фраза целиком или ее половина сразу всплывает в памяти и гладко ложится на язык)) come to a decision = make a decision – прийти к какому-то решению. И конечно куда же без Come on – так вы подбадриваете кого-то действовать! См . название поста)) Come again? — Что ты сказал? I’m so upset I don’t know whether I’m coming or going. — Я так расстроен, что уж и не знаю, что делать. light come light go — что досталось легко, быстро исчезает not to know whether / if one is coming or going — растеряться, чувствовать себя потерянным; не знать, на каком ты свете to come into season — созревать, появляться в продаже to come into service / use — входить в употребление to come into sight / view — появляться, показываться to come into the world — родиться to come to a dead end — зайти в тупик to come to oneself — прийти в себя; взять себя в руки to come to the boil — достигнуть критической точки | |
|
Всего комментариев: 9 | ||||||||
| ||||||||