Приветствую Вас, Гость
Главная » 2018 » Ноябрь » 7 » Homework
18:37
Homework

 ИДИОМЫ. 8а класс

1) Kick the bucket – дословно данную идиому можно перевести «пинать ведро», однако в действительности она соответствует русским «двинуть копыта, сыграть в ящик, отбросить коньки, и т.д.». Проще говоря, значение этого фразеологизма – «умереть».

2) As cool as a cucumber – «спокойный как огурец». Однако на русский данной сочетание лучше переводить как уравновешенный, терпеливый, невозмутимый. Данная идиома применяется по отношению к характеру человека.

3) A piece of cake – дословно звучит «кусок пирога», однако это обман, т.к. значение этой идиомы на самом деле другое: It was a piece of cake. – Это было легко. Так, выражение обозначает легкость исполнения чего-либо.

4) Blue in the face – в дословном варианте обозначает «посинеть». В адаптированном переводе употребляется в значении «обессилеть, делать что-либо до потери сознания, до хрипоты».

5) Dead as a doornail – так носители английского языка говорят о том, кто не подает никаких признаков жизни.

6) A storm in a teacup – это выражение обозначает необоснованную шумиху вокруг пустяка, а шторм и чашка здесь не при чем.

 

7) Heart in one’s mouth – это синоним русского «душа ушла в пятки», только в английской версии сердце оказалось во рту.

 

 

Категория: Лексика | Просмотров: 502 | Добавил: Demkina505 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 7
5 earthbasil201  
0
THANKS!

4 earthbasil201  
0

6 vadarhipow2016  
0
IT'S EXACTLY

3 rubtsowawind2016  
0
THANKS!

7 vadarhipow2016  
0
I AGREE

2 rubtsowawind2016  
0
I will learn! wacko  wacko  wacko

1 vadarhipow2016  
0
COOL! wink

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]