18:37 Homework | |
ИДИОМЫ. 8а класс 1) Kick the bucket – дословно данную идиому можно перевести «пинать ведро», однако в действительности она соответствует русским «двинуть копыта, сыграть в ящик, отбросить коньки, и т.д.». Проще говоря, значение этого фразеологизма – «умереть». 2) As cool as a cucumber – «спокойный как огурец». Однако на русский данной сочетание лучше переводить как уравновешенный, терпеливый, невозмутимый. Данная идиома применяется по отношению к характеру человека. 3) A piece of cake – дословно звучит «кусок пирога», однако это обман, т.к. значение этой идиомы на самом деле другое: It was a piece of cake. – Это было легко. Так, выражение обозначает легкость исполнения чего-либо. 4) Blue in the face – в дословном варианте обозначает «посинеть». В адаптированном переводе употребляется в значении «обессилеть, делать что-либо до потери сознания, до хрипоты». 5) Dead as a doornail – так носители английского языка говорят о том, кто не подает никаких признаков жизни. 6) A storm in a teacup – это выражение обозначает необоснованную шумиху вокруг пустяка, а шторм и чашка здесь не при чем.
7) Heart in one’s mouth – это синоним русского «душа ушла в пятки», только в английской версии сердце оказалось во рту.
| |
|
Всего комментариев: 7 | ||||||||
| ||||||||